Announcement

Collapse
No announcement yet.

Transcript: Elif Shafak: On Being Tried In Turkey For Denigrating Tu

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Transcript: Elif Shafak: On Being Tried In Turkey For Denigrating Tu

    TRANSCRIPT: ELIF SHAFAK: ON BEING TRIED IN TURKEY FOR DENIGRATING TURKISHNESS

    WHYY.
    FRESH AIR
    SHOW: Fresh Air 12:00 PM EST NPR
    February 6, 2007 Tuesday

    Elif Shafak, author of "The Bastard of Istanbul," on being tried in
    Turkey for denigrating Turkishness, her fascination with language,
    and women's roles in Turkey

    ANCHORS: TERRY GROSS

    This is FRESH AIR. I'm Terry Gross.

    My guest, Elif Shafak, faced three years in prison for comments made
    by characters in her novel "The Bastard of Istanbul," which has just
    been published in the US. Shafak is from Turkey, where Article 301 of
    the penal code makes it illegal to insult Turkishness, and for those
    Turks behind this law, one of the most egregious ways of insulting
    Turkishness is to use the word "genocide" when describing the mass
    killings and deportations of Armenians by Ottoman Turks beginning in
    1915. Shafak has acknowledged that her novel tackles a political taboo,
    quote, "what we in Turkey call the Armenian question," unquote. One
    of the characters in Shafak's novel uses the word genocide.

    "The Bastard of Istanbul" tells the story of two families, a Turkish
    Muslim family in Istanbul and an Armenian-American family in San
    Francisco. Shafak says the novel is about the tension between the
    need to examine the past and the desire to erase it. Shafak was
    acquitted of violating Article 301, but a journalist who described
    himself as an Armenian from Turkey was found guilty. That journalist,
    Hrant Dink, was assassinated last month. Now many Turkish writers
    and intellectuals, including Elif Shafak and the Nobel Laureate Orhan
    Pamuk, find their safety threatened. It's unsafe for some of them to
    publicly discuss what happened to the Armenians in 1915. I spoke with
    Elif Shafak yesterday.

    Elif Shafak, welcome to FRESH AIR. What was the significance in Turkey
    of the murder of Hrant Dink?

    Ms. ELIF SHAFAK: I think the best way to understand that is to look
    at Hrant's funeral. It brought people of all sorts of ideological
    backgrounds, people of all walks of life, ethnicities, religions,
    were there, and it was a very poignant, moving experience. Everyone
    was chanting, `We're all Hrant. We're all Armenian," and Christians
    and Muslims buried him together.

    GROSS: What was he tried for before he was assassinated?

    Ms. SHAFAK: He was tried several times for insulting Turkishness. He
    was an outspoken critic of lots of things, but basically he was someone
    who wanted to bridge the gap between Armenians and Turks. I think he
    wanted to be a bridge, and he believed that these two communities
    had much more in common that they wanted to recognize because of
    politics. And he very much believed in the need to empathize with
    the others.

    GROSS: What does this mean for other Turkish intellectuals and writers
    and journalists who are independent thinkers?

    Ms. SHAFAK: Well, I think in Turkey, ever since the late Ottoman
    era, intellectuals, intelligentsia has played a very fundamental
    role in terms of triggering social transformation. This is the case
    right now. It was the case in the past but of course after Hrant's
    assassination, everybody is very nervous and lots of--I mean,
    not lots of, but several writers and intellectuals have been given
    police protection. Right now everything is quite tense, and we--the
    investigation is still going on. It's still too early to talk about,
    but the government's taking the investigation very seriously and,
    hopefully, everyone who is culpable will be brought to trial because
    of this.

    GROSS: Would you describe Article 301, which is the law that Hrant
    Dink was tried under and you were tried under?

    Ms. SHAFAK: It's quite ironic, actually, because Article 301 was
    part of the reforms process. I mean, it was introduced as a positive
    step, as a progressive step, in terms of bringing the country to
    EU standards. And when compared with the older articles that were a
    stumbling block in front of freedom of expression, it was in itself
    a step forwards. Nevertheless, the problem with Article 301 is that
    it's quite vaguely formulated. What does it mean to insult Turkishness?

    GROSS: Right. It prohibits public denigration of Turkishness. What...

    Ms. SHAFAK: Right.

    GROSS: What does that mean?

    Ms. SHAFAK: Right. But what exactly that means, I mean, nobody's
    quite sure of, and that's where the problem lies because it's so
    vaguely formulated. It is open to interpretations and therefore
    misinterpretations. So that's the problem with the article. But
    in addition to that, what some civil groups within civil society,
    groups with more ultranationalistic tendencies, have exploited this
    article in order to silence critical minds, in order to bring critical
    minded people to court. So the article is open to exploitation. And
    that was the biggest problem with it.

    GROSS: You were the first person charged with violating Article 301
    because of a work of fiction.

    Ms. SHAFAK: Right.

    GROSS: What were the parts of your novel that came into question,
    you know, that were accused of insulting Turkishness?

    Ms. SHAFAK: I mean, my case was a bit surreal. Until today, Article 301
    has been used to bring various people, various journalists, editors,
    publishers, even translators, to court for denigrating Turkishness. So
    in that regard, my case was yet another one. But in another sense,
    it was quite unusual because, as you said, this time it was a work of
    fiction and, more precisely, the words of fictional characters that
    were seen as a problem. Basically, some of the Armenian characters in
    my novel "The Bastard of Istanbul" say negative things about Turks
    or the history of Turks and Armenians, so those words were singled
    out and used as evidence that I was denigrating Turkishness, and that
    was quite surreal.

    GROSS: And let's talk about some of the things those characters said.

    Ms. SHAFAK: There are some Turkish characters in the book who have a
    negative opinion of Armenians, and there are some Armenian characters
    in the book that have a negative opinion on Turks that the book, the
    novel, is composed of multiple characters, you know. There are many
    different characters. One of them, for instance...(unintelligible)...at
    some point talks about the 1915 events, massacres and deportation of
    Armenians, so that paragraph has been cut out and used has evidence.

    Let me give you another example. At the beginning of the book,
    there's a very vivid character called...(unintelligible)...Zehila
    and she's walking on the streets of Istanbul. She's very angry, you
    know, furious, and she's swearing at the rain, at God, at everything,
    including the Ottoman dynasty for once upon conquering Istanbul and
    then sticking to the mistake.

    So that paragraph has a certain, you know, level of humor in it,
    but the whole paragraph has been singled out, and I was accused of
    denigrating, belittling our ancestry. So it wasn't only the Armenian
    characters in the book, but each time a character said something
    negative about our past, that was singled out and cut and used as
    evidence.

    GROSS: Now, the prosecutor in your trial said he saw no grounds for
    indictment, but a judge reversed that and you were indicted and tried
    anyways. And how did you finally get off?

    Ms. SHAFAK: Well, we went through several stages. At first, there was
    an interrogation and that was dropped, and we were happy. I mean, I
    thought I was off the hook, to tell the truth, because the prosecutor
    concluded, you know, there was no ground for that. But what happened
    was, this ultranationalist group of lawyers, they took the case to
    an upper court and somehow the upper court reversed the decision of
    the lower court, and the trial was automatically initiated and that
    was quite unexpected, frankly. It was a legal twist that I wasn't
    expecting.

    GROSS: And were the charges finally dropped?

    Ms. SHAFAK: They were. I was acquitted at the first hearing.

    GROSS: Now you didn't go to the trial because you were about to,
    or had just delivered your baby.

    Ms. SHAFAK: I had just delivered my baby, yeah. I was at the hospital
    still.

    GROSS: That must have made it even more surreal.

    Ms. SHAFAK: It was. And I remember at some point, you know, I was in
    the hospital room and I was watching TV, the case was all over Turkish
    media on the Turkish channels, so I was watching a group of protestors
    burning my picture on the street, and on the one hand, you see such
    violence, such hatred; and on the other hand, you're in this hospital
    and babies are born every minute, you know. There's optimism, there's
    hope, there's faith. The dark side of life, the bright side of life,
    you know, it's always side by side. That was quite surreal. I mean,
    the whole experience was very, very surreal.

    GROSS: Now, the group behind these trials is called the Unity of
    Jurists.

    Ms. SHAFAK: Right.

    GROSS: It's an ultranationalist group.

    Ms. SHAFAK: Right.

    GROSS: What do they stand for?

    Ms. SHAFAK: What makes me sad is they're a very small, you know,
    limited number of people but sometimes, especially people in the West,
    think that they compose--they represent the whole Turkish society, or
    the majority of Turkish society. I don't think that's the case at all.

    Let me tell you my experience. This novel came out on the 8th of
    March, the International Women's Day, because it's a book in which
    women played a very, very, you know, fundamental role. And ever since
    the day it came out, it became a best seller in Turkey, it was read,
    circulated, and discussed freely. It sold more than 120,000 copies
    to this day, and I had a tremendous positive feedback from very
    different segments of Turkish society. So my general experience with
    the readership in Turkey has been quite positive.

    But then, after three or four months, like a backlash coming, this
    group sued me and, because of that, I was interrogated and brought to
    trial. But what I'm trying to say is Turkish society is composed of
    different voices. And this group is only one among many voices. They
    do not represent the majority of the society.

    And, frankly, my opinion is they are targeting intellectuals and
    writers precisely because they want to stop the EU process. They
    have made it very clear that they're against Turkey's EU membership
    and they would like to see the country as a more insular place,
    a more xenophobic, you know, nation state, a closed society. That's
    what they would like to see happening, so I think we're not the real
    targets there. The real target is Turkey's EU membership.

    GROSS: One of the real controversies, and something that's gotten
    several people into trouble, including yourself, in Turkey, is the
    question of whether, in 1915, Armenians were killed by Turks in which
    has often been described as a genocide. And what's--you know, there are
    many Turks now who deny that that happened, and so the whole question
    of history is at stake here, and the meaning of history for Turks and
    Armenians is one of the subjects of your book. Can you talk a little
    bit about how you see Turks and Armenians having a different sense
    of history during that period? Or a different sense of the importance
    of remembering history.

    Ms. SHAFAK: Right. When I set to write this novel, I did not want to
    deal with macro questions. You know, that wasn't my starting point.

    My starting point, you know, was the very simple fundamental duality
    between memory and amnesia, and I think that's an important duality
    for individuals, as well as for collectivities for societies. It
    intrigues me to see how Armenians, especially the Armenians in the
    diaspora, how they tend to be past-oriented, memory-oriented.

    Whereas, when you look at the Turks in Turkey, that's not the case
    at all. We are more future-oriented. And in some ways, we are a
    society of collective amnesiacs. So it's not only 1915 that we are
    unable to talk about but the whole past. For many people in Turkey,
    history starts in 1923, the day the Republic was established. That
    is the beginning, and anything that might have happened before then
    is of no real interest. I mean, people have lost their connection,
    their sense of continuity with the past.

    GROSS: Why did you want to go there, you know, to go to what is
    perhaps the most controversial question in Turkey and deal with it
    in your novel and deal with characters who are facing it?

    Ms. SHAFAK: As I said, my starting point was this duality between
    memory and amnesia and, basically, I was dealing with one simple,
    fundamental question. If the past is gloomy, is it better to know more
    about it or is it, you know, preferable to know less about it and to
    let bygones be bygone and be more future-oriented. I think that's a
    very central question not only for, you know, societies, but also for
    individuals. And maybe my own childhood was my inspiration because
    my childhood was a bit gloomy, too, and that was a question I asked
    myself, you know: Is it better to probe it, to know more about it,
    or shall I see the past as a completely different country and be
    more future-oriented.

    GROSS: My guest is Turkish novelist Elif Shafak. Her novel "The
    Bastard of Istanbul" has just been published in the US. We'll talk
    more after a break. This is FRESH AIR.

    (Announcements)

    GROSS: My guest is Turkish novelist Elif Shafak. Her new novel,
    "The Bastard of Istanbul," was a best seller in Turkey, but it was
    also accused of insulting Turkishness, which is a crime under Article
    301 of the penal code. She was tried and acquitted.

    Your new novel "The Bastard of Istanbul," among other things, deals
    with out-of-wedlock sex and abortion. Now, in writing about female
    sexuality in a secular-but-predominantly-Muslim country, what were
    some of the issues that you faced? I mean, for instance, in an essay,
    you asked the question, `How could a Turkish woman novelist approach
    eroticism and sexuality in her writing?' I mean, how did you answer
    that for yourself?

    Ms. SHAFAK: I think the Turkish case is quite unusual, and it's very
    interesting because we have a tradition of state feminism. And this
    sounds like an oxymoron, but this is precisely what happened in my
    country. With the establishment of the new Turkish nation state,
    creating a new Turkish woman became one of the biggest ideals, one
    of the biggest goals of the reformist Kemalist ideology, and they
    introduced lots of legal reforms to accomplish that. On the one hand,
    it was great because more and more women were able to enter into the
    public space and to be visible in professions like lawyers, doctors,
    you know, you name it. But on the other hand, women's visibility in
    the public space was possible when they defemininized themselves,
    and I think that's very important. And in addition to that, the state
    was above everything, so, I mean, it was a feminism introduced by
    the state and controlled by the state.

    To this day, when women are talking about those reforms, they say,
    for instance, `Ataturk gave us our rights.' Or, `The early reformists
    gave us our rights.' Now when you say, `The state gave me my rights,'
    that's something else than saying, you know, `We women earned our
    rights by an independent women's movement.' It's a big difference
    because in the former, you are grateful to the state, and when you're
    grateful, you can't question it anymore. I think what we need is an
    independent women's movement in Turkey.

    GROSS: So do you think that women ended up having to publicly
    desexualize themselves...

    Ms. SHAFAK: Right.

    GROSS: ...in order to have the freedoms?

    Ms. SHAFAK: Right. And in time, this created a tradition. Even today
    in the intelligentsia, I can see this pattern repeating itself over
    and over again. The best way to ensure that a women is respected by
    her brains rather than, you know, by her work, is for her to age
    as quickly as possible. I don't think it's a coincidence that in
    non-Western societies or in societies like Turkey, women age very
    quickly, especially, you know, women who want to prove themselves
    with their work, because when you're old in the eyes of the society,
    that's OK, then you have no connection with femininity, with sexuality
    any more. And people respect you more. So to become old in the eyes
    of the society is safe ground, but when you're young and when you're
    a woman, that's not a good combination in the eyes of the society.

    What I have observed is, women intellectuals, women writers, have
    developed different strategies to deal with this patriarchal pattern.

    They either try to age themselves very quickly or they try to
    defeminize themselves, and I think these are different strategies to
    cope with the same problem.

    GROSS: What was your strategy?

    Ms. SHAFAK: Well, I try not to do either, you know. I try to follow
    a different path, which I see as the Sufi path because, you see,
    although sexuality is repressed, at the same time, we also have, in
    the Middle East, in the Islamic tradition, a very rich literature in
    which sexuality and pleasure and delight is venerated, is praised,
    and there's a huge literature, you know, a big history behind that.

    So my path, my strategy, has been to dig into that literature and
    to bring back those roots in which delight and body and sexuality
    and especially love has been praised and emphasized. I like that
    literature. I like that tradition very much and I think it's time to
    remember it.

    GROSS: Elif Shafak is the author of "The Bastard of Istanbul," which
    has just been published in the US. She'll be back in the second half
    of the show.

    I'm Terry Gross and this is FRESH AIR.

    (Announcements)

    GROSS: This is FRESH AIR. I'm Terry Gross, back with Elif Shafak. Her
    latest novel, "The Bastard of Istanbul," was a best seller in Turkey,
    but it also led to charges that she denigrated Turkishness, which
    is a crime under Article 301 of the penal code. She was tried and
    acquitted. The charges came from tackling a subject which she describes
    as a political taboo in Turkey: the mass killings and deportations
    of Armenians by Ottoman Turks beginning in 1915, which is described
    by many journalists and historians as genocide. Shafak's novel also
    deals with sexuality, abortion, and pregnancy out of wedlock.

    You've written that you had two grandmothers, one who believed in
    the religion of fear, the other the religion of love. What were
    their differences between how they approached life and how they
    approached love?

    Ms. SHAFAK: Right. You know, my point is, sometimes Islam is seen as
    a monolithic whole in the West, as if it is composed of one single
    interpretation, or as if it were something static. That's not the
    case at all. There are different interpretations of Islam. There
    always have been, and I have experienced this, you know, firsthand
    in my childhood. There was a time when I grew up with two different
    grandmothers. The mother of my father was a woman whose interpretation
    of Islam was much more based on the element of fear, so her god was
    like an omnipresent celestial gaze always watching you from above
    and writing down your sins, and I learned to be afraid of Allah from
    her. It was the Gelal side of God, a more masculine God.

    But when I came to this other grandmother, her world--her
    interpretation was quite different. It was a world full of
    superstitions. You know, you could always negotiate. It was more
    fluid. You could always flow, and it was based on love, not fear. At
    the first glance, these two women belonged to the same age group,
    they are coming from the same society, from the same culture, both
    are Muslim, but their interpretation was completely different. And
    I think the difference between a more orthodox interpretation of
    Islam and the more heterodox or Sufi-based interpretation of Islam,
    is very much alive today as it was in the past.

    GROSS: Well, you've described yourself as attached to Islamic as well
    as Jewish and Christian mysticism. What do you mean by that?

    Ms. SHAFAK: Well, if you're interested in mysticism, it means you're
    always traveling in the--you're trying to transcend the boundaries
    between religions because the Sufi's someone who is after the essence
    of religion, not the outside appearance, but the inside, to the very
    essence. And when you're after that essence, there's very little
    difference between religions. I'm very interested in Sufi thought,
    in Islamic mysticism, that tries to look at the inner meaning, not
    the outside appearances.

    GROSS: You wrote your new novel "The Bastard of Istanbul" in English,
    and you've described the Turkish language as having been purged when
    the modern Turkish state was created. Are there aspects of the Turkish
    language, the way it's spoken now, that you find to be inhibiting or
    not quite what you need to express what you want to say?

    Ms. SHAFAK: I wrote my first five novels in Turkish, but in a
    Turkish which is replete with old words, Ottoman words, expressions,
    and especially Sufi words. And that was a surprise for many people
    because they were saying, you know, `If you're not older than, you
    know, 60 years or if you're not a conservative person, this is not
    the language you should be speaking.'

    In Turkey, what we did was to Turkify the language to get rid of words
    coming from Arabic origin or from Persian origin, and I think, in time,
    our vocabulary shrunk and when our vocabulary shrunk, our imaginations
    shrunk rapidly. When we lost the words, we lost the meanings, the
    cultural heritage that they carried with them so we didn't only lose
    the letters, we lost--you know, there's a huge cultural loss there and
    I've always been very critical of this. I think when we're learning a
    new language, like when you're learning French or German or English,
    you spend more time, more energy, money for that. But you see your
    own language, your mother tongue, as a given, and you don't spend
    any energy for that.

    So my approach has been just the opposite, and that's maybe because
    I had to spend part of my childhood abroad so I could never take my
    language for granted. And every time I came back to Turkey I had to
    spend more time for it, and I had to realize that language was not a
    static thing, you know. You might lose your language. That fear of
    losing my mother tongue made me more sensitive to this question in
    time, and I've started to study dictionaries, Ottoman dictionaries.

    So, today, my Turkish is very rich, precisely because I feared losing
    my Turkish as a child.

    GROSS: So when the Turkish state was created in 1923, certain Ottoman
    words were purged from the language, you say, and you've been trying
    to recapture some of those words. Can you give us an example of a
    word or a phrase that you think is really rich that you've used even
    though it was basically written out of the language after 1923?

    Ms. SHAFAK: Well, one, you know, very crucial example for me is colors
    and hues. In modern day Turkish and can, let's say, use 10 different
    words for colors, but we have lost the shades in between because most
    of those shades, I mean the names for the shades and hues in between,
    let's say between yellow and red, were coming from Persian origin. By
    taking out those words, you're losing the shades.

    What I'm trying to say is we lost the nuances of the language, and I've
    been very critical of that. But basically, people used to criticize me
    for, you know, my passion for Ottoman words and then they criticized
    me more when I started writing in English because they saw it as a
    cultural betrayal. The thing is, language is a very politicized theme
    in Turkey. Culture is a very politicized arena in Turkey.

    But basically, although these two things might look very, you know,
    disconnected, for me they're very much related, because at the root
    of everything lies my passion and my love for language. Language,
    for me, is not a tool. It's not an instrument. I don't think I'm a
    writer who uses language. I breathe inside language, I write with
    and within language. So it is the labyrinth of language that makes
    it possible for me to imagine to write. That's crucial for me. I'm in
    love with the letters, like a Jewish or Muslim mystic is in love with
    letters, with the meaning, with the miracle behind letters. That's
    a fascinating experience for me.

    And to this day, I think, I do not have to make a choice between
    English and Turkish. There are certain things I'd rather write in
    Turkish, especially...(unintelligible)...I find it easier to express
    in Turkish, but maybe certain other things I'd rather write in English
    because English is the language of precision. If you're looking for
    the precise word, it's out there, the vocabulary is immense. It's
    amazing. It's a more mathematical language for me. So depending on
    the theme, depending on the story, I might choose to write it either
    in Turkish or in English.

    GROSS: You said that you can't write anything with an ironic tone in
    Turkish, that that would be hard for you to do. You turn to English
    if you want to say something ironic.

    Ms. SHAFAK: Right. Because--it's a bit difficult to talk about this,
    but the tradition of irony--I mean, we have a very solid tradition
    of black humor, but black humor is not irony. Black humor has a very
    specific target. Or, we have a very solid tradition of political humor,
    but other than that, irony, making fun of yourself, not only of the
    world outside, this carnivalesque tradition in which the writer turns
    herself, the whole world upside down, that's more difficult to do in
    contemporary Turkish. I find that easier to do in English.

    But basically, for me, and I think people who are, you know, grown up
    bilingual, or who have been traveling, commuting between different
    cultures, might agree with me. Every language brings you a new
    zone of freedom, a new zone of expression. It's a very existential
    journey. It's not only a linguistic journey. I have, for instance,
    met various middle class or upper class Turkish women who can never
    swear in Turkish because of the way they have been raised. You know,
    they always need to behave like good women in Turkish, but when
    they're speaking English, they can swear freely because it's OK to
    swear English. Every language gives you a new zone, and I find that
    experience, that discovery fascinating.

    GROSS: You faced trial in Turkey because of things that you said in
    your new novel, "The Bastard of Istanbul." An Armenian journalist in
    Turkey was killed by somebody who objected to things that he wrote,
    and now there are many Turkish intellectuals and writers who are
    facing related threats. When you decided to become a writer, did you
    think that bravery was going to be one of the credentials that you'd
    need to be a novelist? Courage?

    Ms. SHAFAK: No, I didn't think--that never occurred to me. And you
    know, when I look at myself, I am not a brave person at all. Just the
    opposite. I'm a person who has lots of anxieties, lots of fears. But
    the thing is, I think I'm curious. I just like to ask questions. When
    somebody says, you know, `Don't transcend this frontier, this is
    a mental frontier,' I'm curious about what's beyond that mental
    frontier. So curiosity's my guide, not courage.

    GROSS: Well, do you feel like you're becoming a courageous person
    even though you don't think of yourself as being that way?

    Ms. SHAFAK: No. I really don't see myself as a courageous person. The
    only thing I can tell is, when I'm writing fiction, my personality
    changes, you know. It is as if you're using a different part of your
    brain, because when I'm writing, I'm following a story. I'm just
    following the footsteps of the characters as they shape themselves.

    So it's a completely different psyche. It's very different than who I
    am in my daily life. When the book is over, when the novel is over,
    I'm a more anxious, more timid person. I wish I could always be the
    person I am while I'm writing.

    GROSS: Well, I wish you the best and I thank you for very much for
    talking with us.

    Ms. SHAFAK: Thank you for having me.

    GROSS: Elif Shafak's novel "The Bastard of Istanbul" has just been
    published in the US. She divides her time between Istanbul and Tucson,
    Arizona, where she's an assistant professor of near-Eastern Studies
    at the University of Arizona.

    Coming up, we talk about the experience of illness.

    This is FRESH AIR.
Working...
X