Announcement

Collapse
No announcement yet.

The Armenian Weekly; Oct. 13, 2007; Literature and Arts

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • The Armenian Weekly; Oct. 13, 2007; Literature and Arts

    The Armenian Weekly On-Line
    80 Bigelow Avenue
    Watertown MA 02472 USA
    (617) 926-3974
    [email protected]
    http://www.ar menianweekly.com

    The Armenian Weekly; Volume 73, No. 41; Oct. 13, 2007

    Literature and Arts:

    1. 'SAGHGHAKHANEH'
    Nosrat Rahmani
    Translated by Tatul Sonentz

    2. W A K E S . . .
    By Tatul Sonentz

    ***


    'SAGHGHAKHANEH'*

    The last one to pass by this street,
    I trample my own shadow in haste,
    My eyes set on the road's darkness,
    I stroke each spoke of your rusty fence.

    Your staring eyes fashioned of tin
    Seemed to look at me in amazement,
    Briefly laughter illumined your candles-
    Now they are shedding warm tears.

    Please tell, why your copper goblet
    Is chained tight to your threshold?
    Was it tempted with a sinful lust to get
    To a tavern, or. who knows where!

    Who, I wonder, set this rusty padlock
    To your door's ring. is it my mother,
    To have her son home early at night,
    To avoid taverns-and listen to advice?

    And who forced these rags on you?
    Was it Akhtar that swarthy beauty,
    Ever by the brook, doing the laundry,
    Wrapped in her pretty azure chador?

    Was it good, or bad luck for the girl?
    The boy next door bid for Akhtar's hand,
    Did Saghra Begum's advice help, or
    It's a new knot linked with old ones.?

    Who attached that cloth to your tap?
    Who promised candles and offerings?
    A mother saving a son from evil eyes -
    No secret to you. how it came to pass!

    Whose present is this dusty old lantern?
    Is this the start or the end of this tale.?
    Or this old mirror, yellowed and fading,
    Whose sallow face is it reflecting.?

    I'm the last one to pass by this road -
    Trampling my shadow in my haste.
    There's more to say. but enough told!
    I'll drop by tomorrow, to see you again.

    Nosrat Rahmani

    Translated by Tatul Sonentz
    >From A. MINASSIAN's Armenian rendition

    * 'Saghghkhaneh': Literally, a place to drink water.

    Nosrat Rahmani is a contemporary Iranian poet.

    ***

    W A K E S . . .

    His back to the bow
    The lone migrant soul
    Sits at the stern of the ship
    As it plows forth backwards
    Towards a foreign shore.

    His eyes transfixed
    On the churning wake
    Sinking beneath the swell
    Way before it touches base
    With the dim distant edge
    Where ocean and sky
    Adhere into one
    Straight line.

    Beyond that horizon
    Lies another shore
    Where his past
    Now mourns
    At its own
    Wake.

    Tatul Sonentz
Working...
X