Announcement

Collapse
No announcement yet.

Armenian-American Author Sits Down For Q & A

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Armenian-American Author Sits Down For Q & A

    ARMENIAN-AMERICAN AUTHOR SITS DOWN FOR Q & A
    By Phyllis Sides

    Journal Times, WI
    http://www.journaltimes.com/articles/2007/10/21 /local_news/doc471be9619f0c8574678785.txt
    Oct 22 2007

    RACINE - The Armenian experience told through the words of 17
    first-generation Armenian-American writers is documented in a newly
    released anthology edited by Racine native David Kherdian.

    "Forgotten Bread: First-Generation Armenian American Writers" includes
    the writing of William Saroyan, Michael J. Arlen, A.I.

    Bezzerides and Kherdian, who are among the more well-known writers
    in the anthology.

    Writing is a tool many young Armenians used to maintain their
    identities while becoming American and one they used to deal with the
    pain of the past, Kherdian said. Kherdian is the author of more than
    60 books of poetry and prose. His work has been translated into 13
    languages and published in 12 countries around the world. He is the
    editor of nine anthologies, in addition to the journals "Ararat,"
    an Armenian American literary journal; "Forkroads: A Journal of
    Ethnic American Literature," and "Stopinder: A Gurdjieff Journal for
    Our Time."

    On Wednesday, Kherdian took a few minutes to share his thoughts and
    feelings about "Forgotten Bread" with his hometown newspaper.

    Does the Anthology's title have a special meaning?

    It is taken from a poem by one of the poets in the book; an excerpt
    appears on back of the dust jacket. It denotes something lost and
    then found, perhaps something one did not know one had until its
    absence sends an echo through one's life. Everyone seems to love
    the title, perhaps because its ambiguity resonates in each of us,
    like the question: What does life mean?

    How and why did you choose the authors included?

    I had read all of them through the years, knew most of them personally,
    and William Saroyan, the one international figure in the book, was
    my mentor and friend.

    Growing up in Racine, I felt cut off from the world of art, and for
    years my yearning to be an artist myself had to be kept under wraps.

    When some of these writers began publishing, in the late '50s -
    and they were not much older than I was then, I could see that the
    possibility of an Armenian kid living in the hinterlands could also
    possibly attain something of what they had achieved.

    It was a long shot, but without their presence it wouldn't have been
    even that. And so when I moved to San Francisco after my final exam
    at the University of Wisconsin-Madison, I soon became friends with
    the beat writers there, including Allen Ginsberg, Richard Brautigan,
    Lawrence Ferlinghetti, et al, and then out of the blue I began writing
    poetry myself, when I thought all along I would be a writer of prose
    fiction.

    This impelled me to search even deeper into my roots because it was
    plain to me that my writing belonged to an older tradition, and so
    other writers of Armenian descent became my connection, linking for me
    the past with the present. It was natural that one day I would compile
    this anthology, which, by the way, begins with three writers from the
    old country who came here both before and after the genocide and made
    the decision to write in English, thereby becoming Armenian-American
    writers of the first generation.

    When you selected them, did you have a specific goal in mind?

    I wanted to preserve writing that I knew with certainty was going to
    perish, with possibly a few - very few - exceptions. I didn't want
    this to happen, especially because during these writers' lifetimes
    the exigencies of life were such that their compatriots had little
    time for art, and could not see that it might hold some kind of value
    and importance for them.

    As the anthology grew in my mind and on paper, I began to realize that
    I was going to bring something very new to the table, from something
    very old and forgotten. Because of this anthology, Armenian-American
    literature is now born and is part of the American canon. We are a
    distinctive strain, or sensibility if you like, that brings something
    very unique to the body of American literature, and that is no small
    thing, especially for a minority as tiny as ours.
Working...
X