Announcement

Collapse
No announcement yet.

Armenian Television Companies Have Difficulties With Dubbing Of Film

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Armenian Television Companies Have Difficulties With Dubbing Of Film

    ARMENIAN TELEVISION COMPANIES HAVE DIFFICULTIES WITH DUBBING OF FILMS
    Author: Ruzanna Bagratunian
    Editor: Khachatrian Haroutiun

    Noyan Tapan News Agency, Armenia
    Sept 28 2007

    YEREVAN, SEPTEMBER 28, NOYAN TAPAN. The positive and negative
    aspects of dubbing foreign films into Armenian were discussed at
    the September 27 seminar "In the Traps of Dubbing Foreign Films"
    organized by National Civil Initiative NGO.

    In the opinion of NGO members, all without exception dubbed films
    demonstrated on the Armenian television have a low qualitative and
    linguistic level. Besides, from the genre and qualitative point of
    view these films are far from being cultural values.

    Film critic Zaven Boyajian, the editor-in-chief of the Film
    Demonstration and Dubbing Unit of the Public Television, expressed
    an opinion that dubbed films are not free of this shortcoming indeed
    but in itself, film dubbing has some positive aspects.

    According to him, the most important cause of these shortcomings is
    the lack of good translators. "The majority of translators today are
    those of the senior and middle generation who carry the whole burden
    of dubbing. Young people have not mastered the art of translation,
    they are proficient neither in Armenian nor in the foreign language
    they studied," he pointed out. Besides, a great barrier exists between
    the literary and spoken language. Z. Boyajian noted that a translator
    should be able to find the golden mean between the spoken and classic
    Armenian, their fine combination.

    In his view, the choice of actors is also a complex process as young
    graduates of dramatic faculties do not have a good acting technique,
    while better actors are reluctant to do this poorly paid job.

    Z. Boyajian said that "low-value" films are chosen through surveys
    conducted by the Public Television: "Fimls and programs of his kind
    ensure the highest rating, while any television company tries to keep
    a high rating in order to be competitive."

    Z. Boyajian is not in favor of film dubbing because it devalues
    any work of art, making it unlike the original (he said the use of
    subtitles is preferable). However, under the RA Law on language,
    films and programs in Armenia shall be in Armenian. "This is the most
    positive characteristic of dubbing," the film critic noted.
Working...
X