Announcement

Collapse
No announcement yet.

Ankara: Publishers, Guilds Criticize Foreign Language Ban At Kocaeli

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Ankara: Publishers, Guilds Criticize Foreign Language Ban At Kocaeli

    PUBLISHERS, GUILDS CRITICIZE FOREIGN LANGUAGE BAN AT KOCAELI PRISON
    Vercihan Ziflioglu

    Hurriyet Daily News
    Tuesday, September 29, 2009

    Restrictions on the Kurdish language are still in place at a
    high-security prison in Kocaeli. Translator guilds and publishers
    object to inmates being deprived of access to resources in other
    languages, which are guaranteed constitutionally

    Members of the publishing sector and translator guilds have slammed
    the alleged violation of inmates' rights, highlighting the situation
    faced by one prisoner in a high-security prison in the western province
    of Kocaeli.

    Publications in foreign languages are subjected to security
    restrictions in Turkish prisons. Translator Tonguc Ok was put in a
    solitary cell in a high-security prison in Kocaeli in 2008 under a
    life sentence without the possibility of release. Ok was recently
    surprised at a move by the prison management restricting his ability
    to receive foreign books.

    Books in Spanish and Kurdish that Ok ordered were not delivered to
    him under the justification that publications in foreign languages
    were not allowed for prisoners due to "security concerns." Through his
    lawyers, Ok sent a letter to writers and translators guilds and filed
    a complaint against the prison management. The mentioned guilds took
    action after receiving the letter and released statements criticizing
    the prison management.

    Although the case ended a short while ago and the ban preventing some
    publications in foreign languages entering the prison was lifted,
    it is still in effect for letters and publications in Kurdish.

    Ok was convicted for taking part in a robbery during his time as a
    university student. The robbery ended with a casualty and while Ok
    confessed to the robbery attempt, he denied his involvement in the
    death. However, because Ok could not offer evidence to prove his claim,
    he was also convicted for murder.

    120 liras per page for letter in Kurdish

    Tevfik TaÅ~_, secretary-general of the Writers Union of Tur ws &
    Economic Review that in his second letter, Ok wrote that although
    some of the publications in foreign languages are allowed, they are
    still having great difficulties when it comes to Kurdish. Prisoners
    of Kurdish origin have had to pay 120 Turkish Liras to certified
    translators for each page of Turkish translation of their letters,
    and the prisoners still could not receive letters sent to them by
    their families.

    TaÅ~_ quoted a few sentences from Ok's letter: "Many of our friends
    in prison cannot send the novels, stories and essays they write
    to the outside world because they are in Kurdish; therefore, they
    cannot get them published. I could not send a one-page story called
    "Gelincikler," which I translated from Turkish into Kurdish from Pars
    Tuglacı's Armenian Literature Anthology for Tîroj magazine. Before,
    they used to say inspections [of the material] cannot be done since
    there are no Kurdish-speaking personnel in prison. However, telephone
    conversations in Kurdish are being made in prison, and of course they
    are monitored and the contents are recorded. Therefore the difficulty
    of the lack of Kurdish-speaking personnel must be exaggerated. Despite
    this, the ban continues."

    Clause three of Article 5275

    TaÅ~_ said the convicts in Kocaeli's high-security prison are being
    kept in solitary cells and are only allowed to see another person
    for a couple of hours a day. "To prevent those people from reading
    means cutting their only connection with life," he said. TaÅ~_ said
    the restriction on publications in foreign languages is linked to
    clause three of Article 5275 of the Turkish Penal Code. "The mentioned
    article is like one written as a precaution against Kurdish. It is so
    open-ended that anyone may interpret or practice it anyway they like."

    TaÅ~_ said the prison warden of the Kocaeli high-security prison was
    a good example of that. "The previous prison warden was not making
    it difficult to access publications in foreign languages. However
    the new manager interpreted this article of to his own liking and
    started to implement bans," he said.

    'What is being experienced does not concur with constitutional rights'

    "Is it a crime for prisoners to read books or translate?" asked Hasan
    Anamur, president of the Association of Translators, voicing his
    protest, adding, "It should not be forgotten that the convicts have
    the right to access sources that others can without obstacles." Anamur
    cited the Ok's situation and said such situations were violations of
    a person's constitutional rights and the relevant authorities should
    immediately look into legal articles featuring such restrictions. Cavit
    Nacitarhan, editor in chief of Evrensel Publishing, with which Ok is
    affiliated, said: "In such times when bans are lifted and initiatives
    are voiced, it is impossible to accept such an embargo on the person's
    effort to read, learn and produce. Ok is a valuable translator who
    has translated dozens of foreign works into our language."
Working...
X