Announcement

Collapse
No announcement yet.

'Wings On Their Feet And On Their Heads': Reflections On Port Armeni

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • 'Wings On Their Feet And On Their Heads': Reflections On Port Armeni

    'WINGS ON THEIR FEET AND ON THEIR HEADS': REFLECTIONS ON PORT ARMENIANS AND FIVE CENTURIES OF GLOBAL ARMENIAN PRINT CULTURE

    Sebouh Aslanian on August 28, 2012

    Special Issue: Celebrating 500 Years of Armenian Printing
    The Armenian Weekly, Sept. 1, 2012
    (Download article in PDF)

    >From its origins in Venice in 1512, the history of early modern
    (1500-1800) Armenian print culture was closely entangled with that of
    port cities, initially in Europe and subsequently in Asia. In fact,
    virtually every Armenian printing press before 1800 was established
    either in or close to port cities, and the few that were not owed
    their existence to on-going relations with port locations.

    Yet, despite the obvious relationship between ports and printers,
    their synergetic relationship has thus far largely eluded scholarly
    attention. As Armenians across the world celebrate the quincentenary
    of Hakob Meghapart's printing of the first Armenian book in Venice, it
    will be useful for us to pause and reflect on the intimate relationship
    between port cities and printers in the rich history of Armenian print
    culture and the history of the early modern Armenian book referred
    to in Armenian scholarship as hnatib girk'Ä~U. In the process, it
    will also be important to meditate on the connecting link or hinge
    between ports and printers, namely what I will call, following the
    tradition of scholars of Sephardic Jewish history, the figure of the
    "port Armenian."

    Marcara Shahrimanian Patmutiwn Genghiz Khani 179x300 'Wings on their
    Feet and on their Heads': Reflections on Port Armenians and Five
    Centuries of Global Armenian Print Culture

    Portrait of Marcara Shahrimanian, from Patmut'iwn Metsin Gengizkhani
    arajin kayser nakhni mghulats ev tatarats,bazhaneal i chors girs
    (Trieste, 1788).

    An Aquacentric View of Early Modern Armenian History1

    Armenian historiography and especially Armenian "historical memory"
    seem to be fixated on the figure of the Armenian as rooted in his or
    her ancestral homeland. Land, for good or for ill, has been taken as
    the ideal and often only matrix for Armenian history. While there are
    good reasons for this unexamined assumption in Armenian historical
    writing (Armenia's mostly landlocked geographical terrain and the
    historical bond between statehood and territorial sovereignty not
    being the least of which) this "terracentric" view of Armenian history
    does not correspond to some basic realities of the Armenian past,
    especially during the crucial years between 1500 and 1800 C.E., that I
    have come to label as the "early modern" period in Armenian history.2
    During this period, arguably the most momentous changes in Armenian
    history, including but not limited to Armenians' early openness to and
    adoption of print technology, did not take place on the rugged terrain
    of the Armenian plateau, where perpetual wars between the two gunpowder
    empires of the Ottomans and Safavids had destroyed much of the region's
    populations and local economies. Rather they unfolded across the
    slippery surface of the world's major bodies of water and through the
    port cities dotting their shorelines. More particularly, the pulsating
    center of Armenian history during the early modern period and beyond
    seems to have shifted almost entirely to the port cities of the Indian
    Ocean rim and, to a lesser degree, the Mediterranean basin. Consider
    for instance the location of the first Armenian printing press in
    Venice in 1512 followed by a string of presses operating from the
    Most Serene republic (La Serenissima) for several centuries and the
    establishment of the Mkhitarist Congregation of erudite Catholic
    Armenian monks, a little over two centuries after Hakob Meghapart's
    press, in San Lazarro in the Venetian lagoon. It would be almost
    impossible for us today to imagine what is often called the "Armenian
    renaissance" without the erudite monks who followed in the footsteps of
    the Congregation's founder, Abbot Mkhitar, not to mention the printing
    press that enabled these monks to preserve, classify, and in fact give
    form to the canon of Armenian literature. The same can be said of the
    Indian Ocean basin and its archipelago of port cities such as Surat,
    Madras, and Calcutta, to name a few, where the bulk of and certainly
    the wealthiest among port Armenians lived. What would the history of
    Armenian journalism be without Azdarar, published for two consecutive
    years by Harout'iwn Shmavonian in Madras from the 1794 to 1796? What of
    Armenian political thought and modern constitutional thinking without
    Shahamir Shahamirian's Girk' anuaneal vorogayt paa¹~Yats [Book called
    Snare of Glory], the first republican constitution of a future state
    of Armenia that saw the light of day not in Armenia but Madras around
    1787? The same may be said of the first printed Armenian play in the
    world ("The Physiognomist of Duplicity," Calcutta, 1823) and arguably
    the first novel in vernacular Armenian (Mesrob Taghiatiants's Vep
    Varsenkan, 1847). All of these achievements shared three things
    in common. First, their existence was made possible by the modern
    technology of the printing press and its mechanical (re)production
    of books through movable metal type. True, we should withstand the
    temptation to exaggerate the "revolutionary" nature of the shift from
    manuscript to print and the latter's impact on Armenian societies
    across the world as has sometimes been done by those who see print
    technology as causing a "communications revolution." However, the
    recent push back to represent the appearance of the printed codex as a
    "blip" or "hiccup"3 of continuity in the longue durée of the history
    of the book should also be avoided.4 Second, they all occurred either
    in or near port cities or were facilitated by maritime connections
    to such cities. The third commonality among these accomplishments
    is that their very existence was predicated on the support, both
    intellectual and financial, of "port Armenians."5 Who or what were
    these port Armenians and how did they differ from the run-of-the-mill
    Armenians who did not live in or near port cities?

    Are there any attributes that distinguished them, and if so what
    are they?

    First, unlike their agrarian counterparts, who for the most part lived
    far away from the great shorelines of the world and eked out a living
    by tilling the land as peasants or as small-time local merchants and
    artisans, port Armenians were predominantly if not almost exclusively
    long-distance merchants whose livelihood and identity were largely
    shaped by their relationship to the sea. They made a living as
    long-distance merchants involved in the global trade of silk, spices,
    South Asian textiles, and precious stones.

    Constantly in motion across bodies of water to conduct what world
    historians call "cross-cultural trade," port Armenians, as their name
    implies, resided for the most part in great port cities of their age
    such as Amsterdam, Venice, Marseille, Saint Petersburg, Astrakhan,
    Madras, and Calcutta--all locations for Armenian printing presses.

    photo2111 253x300 'Wings on their Feet and on their Heads': Reflections
    on Port Armenians and Five Centuries of Global Armenian Print Culture

    >From Khwaja Nahapet Gulnazar Aguletsi, Parzabanut'iwn hogenuag
    Saghmosatsn Davt'i Margaree - in (Venice, 1687), 2-3.

    Second, as long-distance merchants betrothed to the sea and its many
    ports, port Armenians, like their Sephardic counterparts in Jewish
    history, embodied many of the traits associated with Mercurius,
    the Roman god of merchants, often portrayed with "wings on his feet
    and head."6 Mercurius's winged sandals and winged hat have come
    to symbolize the principal attributes of the "port Jew" according
    to historians Lois Dubin and David Sorkin who coined the concept of
    "port Jew" a little over a decade ago to distinguish mostly Sephardic
    Jews engaged in long-distance maritime trade from their counterparts
    working in European courts, often known as "court Jews." The symbolism
    of Mercurius's winged nature was not lost on Dubin and Sorkin, both
    of whom identified it with movement and flight, attributes they
    found present in the figure of the port Jew. The latter, because
    of his association with port cities and long-distance commerce,
    was a quintessential "border-crosser" who moved swiftly through and
    across diverse cultural zones and was no less swift, adventurous,
    and cosmopolitan in the flights of his imagination and thoughts. The
    relationship with commerce on the seas for the port Jew and, as we
    shall see, for the port Armenian is therefore an integral part of
    his identity as a "social type." Generally speaking, individuals
    whose location and vocation are in ports are more likely to be open
    to the world around them, probably more likely to experiment with the
    cultural practices they encounter among the peoples with whom they come
    into contact, and thus are likely to have cultural identities that
    are hybrid and enriched through sustained contact and intermingling
    with others from across the oceans. Also, largely as a function of
    their location in port cities, themselves some of the greatest hubs
    of information in the globally connected world that came to take
    shape during the early modern period, port Armenians were exposed to
    a greater volume and more diverse varieties of information than their
    land-locked counterparts. This meant that new technologies such as
    the printing press or inventions associated with it, such as novel
    papermaking techniques and so on, would be more easily accessible to
    port Armenians than their landlubbing counterparts.

    Third, with the exception of a small minority from the mercantile
    town of Agulis in the Caucasus,7 the overwhelming majority of these
    port Armenians traced their ancestry to the township of New Julfa,
    the prosperous suburb of the Iranian Safavid imperial capital of
    Isfahan where their forebears were relocated by Shah 'Abbas I in
    1604-1605 in the course of the Ottoman-Safavid wars.8 Their original
    homeland, the town of Old Julfa in what is today the Azerbaijani
    exclave of Nakhijevan, was probably the last place in the world to
    be associated with oceans and seas. Its land-locked position and
    inhospitable environment were traits that had caught the attention of
    more than one European traveler who passed through the town before
    its destruction in the early years of the seventeenth century. The
    French traveler and writer Jean Chardin, for instance, remarked "that
    it is not possible to find another town situated in a place that is
    more dry and more rocky."9 It was Shah 'Abbas I's razing of the town
    to the ground and the brutal relocation of its mercantile denizens to
    his newly-built capital of Isfahan that altered the future trajectory
    of Armenian history. The Shah's granting of a royal protection and
    quasi monopoly of the Crown's silk trade to the Julfans (1619) and
    subsequent unlocking of the gates of the Indian Ocean in 1622, when the
    fort of Hormuz at the mouth of the Persian Gulf fell from Portuguese to
    Iranian control, prized open the wide watery world of the Indian Ocean
    to merchants from New Julfa and helped transform the Julfans into port
    Armenians. Like some of their counterparts who had settled or were in
    the process of settling in the port cities of the Mediterranean world
    (Venice, Livorno, Marseille, Smyrna/Izmir, and Constantinople/Istanbul
    as well as on the Atlantic seaboard in Amsterdam), they did not
    take long to establish mercantile communities in most of the ocean's
    important port cities. Most settled in port cities under the rule of
    the English East India Company such as Madras, Calcutta, and Bombay,
    followed by Singapore and Dutch-controlled Batavia in the nineteenth
    century; others resided in French and Portuguese outposts, such as
    Pondicherry in Southern India and Macao/Canton in China whence they
    plied a lucrative trade with Manila exchanging Indian textiles and
    spices as well as Chinese porcelain and silk for New World silver
    that arrived each year from Acapulco on Spanish convoys known as the
    Manila Galleon. But what could these port Armenians have to do with
    the history of the Armenian book and the printing press, which after
    all was almost entirely confined to its European cradle from 1512 to
    the late 1600s when it began to gravitate slowly to the East? This
    brings us to the fourth and final attribute of port Armenians, their
    active patronage of the arts and culture in general and of the new
    craft of printing in particular.

    The PPP Link: Port Armenians, Ports, and Printers

    The bonds that connected ports and port Armenians to printers across
    the oceans and occasionally over land were complex. First and foremost,
    the location of the printing establishment was crucial.

    Most Armenian printers in the early modern period, with a few
    exceptions, were members of the literati belonging to the clerical
    hierarchy of the Armenian Church. They usually set up their presses
    in the port cities in Europe that already had a substantial presence
    of port Armenians with ties to New Julfa. The port city location
    was preferred for several reasons. For reasons alluded to above
    port cities were the most dynamic nodes of the world economy during
    the early modern period and therefore leading loci of technological
    innovation. As far as printers were concerned, port cities offered
    access to paper manufacturers, font casters, engravers, as well as
    compositors and press operators. In addition, the fact that they
    usually contained a substantial presence of port Armenians willing
    to patronize and shore up new printing presses meant that Armenian
    port settlements already came equipped with a diasporic community
    infrastructure including churches and other community institutions.

    Most important perhaps, port cities afforded printers with
    relatively cheap and efficient access to transportation. In an
    age when transportation by water was almost always cheaper, safer,
    and faster than its overland counterpart, location in a port city
    meant that a printer could load his newly printed commodity (books)
    and have it shipped to the nearest markets of consumption. In the
    eighteenth century, the major reading market for Armenian books was
    Constantinople/Istanbul, home to the largest urban population of
    Armenians. The city's close to 80,000 Armenians by the second half of
    the eighteenth century was the prized destination for printed Armenian
    books that were shipped there either directly to its bustling port
    with its minaret-studded skyline or by caravan routes once the books
    were unloaded in the port of Smyrna/Istanbul in the south.10 A few
    examples of Armenian port city presses will suffice to clarify what
    has been said thus far.

    Amsterdam, where an Armenian press was installed in 1660, and
    where Armenian printers were active until the second decade of
    the eighteenth century, was an important Armenian port city with a
    significant presence of Julfan merchants and two successive churches:
    Surb Karapet in 1663/64 followed by Surb Hogi in 1713.11 In the
    second half of the seventeenth century, the city had clearly taken
    the lead as the most dynamic printing center in the world with over
    forty printing houses publishing in multiple languages, including
    Armenian and Hebrew. Partly as a result of this reputation, it
    attracted Armenian printers beginning with the most famous of them,
    Oskan Yerevantsi (originally from New Julfa) who, with the active
    financial support of several Julfan merchants in Livorno, printed the
    first Armenian bible in Amsterdam in 1666.12 After Yerevantsi moved
    to Livorno and Marseille with his press, his place was eventually
    filled by members of the illustrious family of savants and printers,
    the Vanandets'is from the region of Ghoghtn in Nakhijevan, who actively
    published first-rate books from their settlement in the Dutch capital
    from 1694 to 1717, when their press was shut down due to financial
    troubles.13 As Rene Bekius has pointed out in an insightful essay,
    another reason for Amsterdam's lure was its reputation for being
    a haven for persecuted minorities such as Sephardic Jews expelled
    from Iberian Peninsula and Huguenots from France as well as Armenian
    printers keen to avoid the tentacular reach of the censors of the
    Propaganda Fide, an organization founded by the Catholic Church in 1622
    to spread Christianity in new areas and to combat the effects of the
    reformation and presence of what it regarded as "heresy."14 In addition
    to having lax censorship laws and being relatively free of censors and
    spies from Rome, Amsterdam with its famous stock exchange also boasted
    an information and transportation network second to none, as well as
    paper mills producing cheaper and better quality paper due to a new
    innovation in production techniques.15 The same was true of Marseille
    (1670s), Livorno (1640s), Venice (1512-1513, 1564-5, 1586, 1660s to the
    present), Constantinople (1567, 1660s and from 1701 to the present),
    Saint Petersburg (1781-), Astrakhan (1796-), and especially Madras
    (1772) and Calcutta (1796). All these locations were port cities with
    impressive communities of port Armenians. They were also connected to
    each other and to New Julfa through networks of circulation through
    which capital, commodities, printers, and merchants as well as printed
    books, ideas, and new technologies circulated. The establishment of a
    press in New Julfa as early as 1638 was in many ways an exception to
    the port city-printers pattern discussed above.16 However, this press
    could have hardly existed without the financial and technical support
    offered to it by the township's famous merchants residing abroad in
    one of their many port city settlements from Venice to Madras. For
    instance, when in 1686 the township's clerical hierarchy decided to
    reopen the press that had been shut down following an uprising in
    the 1640s of the suburb's scribes, if the French Huguenot traveler,
    Jean Baptist Tavernier's account is to be trusted, the primate of
    the time wrote a letter (stored at the Archivio di Stato di Firenze)
    to the most notable Julfan merchants residing in Venice asking them
    for assistance with the purchase of technical equipment (including
    new fonts and types).17

    In addition to providing Armenian printers with an institutional
    or community infrastructure, port Armenians provided the capital
    investments necessary to shore up the printing activities of the
    clerical elite. They did this in several ways. They were directly
    involved in partnerships with printer-priests as a form of what
    has come to be known as "print Capitalism."18 An example of this is
    the partnership contract that a Julfan merchant named Paolo Alexan
    (Poghos ordi Aleksani?) had entered with two Armenian priests (Oannes
    de Ougorlou and Matheus di Hovhannes) who ran an important press in
    Amsterdam from 1685 to the mid-1690s. After printing 8,300 copies of
    Armenians books, many of them destined for Smyrna to be sold there and,
    one would assume, in Constantinople, the partners had had a falling
    out and took their dispute to a notary public. 19 However, business
    partnerships between port Armenians and printers based exclusively on
    the profit motive were the exception in the history of the Armenian
    book, unlike its European counterpart where printing was from its
    origins a model of a capitalist enterprise.20 The small size of the
    Armenian reading market, itself a function of low population numbers
    and even lower literacy rates, was probably the main reason why the
    profession of the printer was not a profitable one. Merchants were thus
    quick to realize that printing for capitalist motives was not a paying
    proposition and began supporting printing presses not necessarily
    with the intention of engaging in a capitalist enterprise but rather
    as a form of cultural patronage for both Church and "nation." They
    could have done this for reasons that we would today call "prestige
    power" or the vanity of having the names of their family members
    immortalized in the colophons of the books published through their
    benevolence. The case of Simeon Yerevantsi's press in Ejmiatsin--the
    first printing press in the homeland--as far away from a port city as
    one could imagine--is an example of the latter. Established in 1772,
    this press was entirely paid for by a port Armenian residing in Madras
    known as Grigor Agha Chekigents (alias Mikael Khojajanian), who donated
    18,000 rupees to the Catholicosate to help buy the appropriate material
    for casting of types and even for the establishment of a paper mill
    in 1775 on the grounds of the Catholicosate.21 Thus when technical
    specialists could not be procured in situ, a port Armenian in Madras
    made sure not only to raise the required capital but also to rely on
    his local connections in India and dispatch to the Catholicos French
    technical specialists from the port settlement of Pondicherry to help
    the monks in their enterprise of printing. Sometimes both activities
    (cultural patronage and entrepreneurial investment) were combined,
    as was the case with Oskan Yerevantsi's press in Amsterdam, which
    was bought with the capital investment of Oskan's brother, Avetis
    Ghlijents, a merchant from New Julfa. This press was later donated
    by Oskan to Ejmiatsin under whose name it functioned during its
    various peregrinations from Amsterdam to Marseille and thence to
    Constantinople. Merchants also stepped in to support Armenian printers
    through directly commissioning important works for publication.

    The publication of several trade and language manuals useful to
    merchants, such as the celebrated Gants ch'ap'oy kshroy twoy ew
    dramits' bolor ashkhari [A treasury of measures, numbers, and moneys
    of the entire world (Amsterdam, 1699) and the first Armenian book in
    the vernacular, Arhest Hamaroghut'ean, amboghj ev katareal [The art
    of arithmetic, complete and perfect] (Marseille, 1675), are examples
    of such mercantile patronage of Armenian books.

    The same can be said for works of translation from foreign languages,
    such as Charles Rollin's Histoire Romaine [Patmut'iwn hrovmeakan] and
    William Robertson's multi-volume History of America [Vipasanut'iwn
    Amerikoy], both commissioned by Julfan merchants from Madras
    and printed or published by Mkhitarists in Venice and Trieste,22
    respectively. In a few cases, merchants carried out the translations
    themselves and paid for the publication of their own works such as
    Marcara Shahrimanian's translation of Petis de la Croix's Histoire
    du Grand Genghizcan, [Patmut'iwn Metsin Gengizkhani arajin kayser
    nakhni mghulats ev tatarats, bazhaneal i chors girs] (Trieste, 1788).

    In addition to patronizing the printing activities of priests, did
    port Armenians also own and operate their own printing presses? As
    mentioned above, the miniscule size of the Armenian reading public and
    the low levels of literacy made print capitalism unfeasible for port
    Armenians and the few cases of merchant printers were few and far in
    between.23 In the seventeenth century, Armenian merchants operated
    at least two Armenian presses in Venice: Gaspar Shahrimanian's press
    of 1687 and the press of Khwaja Nahapet Gulnazar Agulets'i, which
    published the Psalms of David, the second of only three printed
    Armenian books in the vernacular during the seventeenth century.24
    In the eighteenth century, it became more common perhaps to find port
    Armenians who were also owners of their own printing presses. The most
    celebrated case of this was the merchant prince Shahamir Shahamirian,
    who established in Madras in 1772 the first Armenian printing press in
    India and printed a number of trailblazing books including in 1787-89
    Girk' anuaneal vorogayt' ParË~Yats (Book called Snare of Glory), the
    republican proto-constitution for a future republic of Armenia.25
    Later this same press appears to have been used to print the first
    Armenian newspaper in the world, Azdarar (1794-1796). The press of
    Grigor Khojamal Khaldarian, a Julfan from India who had traveled to
    and resided in London in the 1770s26 and later opened Russia's first
    Armenian printing press in the port city of Saint Petersburg in 1781
    is another case in point. It is interesting to note that the first
    published work by an Armenian woman, Kleopatra Sarafian's Banali
    Gitut'ean (Key of knowledge) saw the light of day on Khaldarian's
    press in 1788.27

    As Armenians across the world celebrate an important milestone in
    Armenian history, we need to remember that many important aspects of
    the history of the Armenian book remain to be properly scrutinized
    and studied. What I have sketched above in an impressionistic way
    is only the maritime and mercantile underpinnings of Armenian print
    culture. Other scholars before me have touched upon this in more or
    less fruitful ways but never systematically. There are entire areas
    of the history of the Armenian book that remain not only untouched
    but whose very existence has not even been properly acknowledged and
    therefore examined. Important questions such as how does the study of
    the printed book in its multifaceted dimension--from its production
    site in port cities or elsewhere to its destination into the hands
    of readers--contribute to our understanding of the mentalité of
    any given society? In other words, how do books begin to transform
    the mental universe of ordinary readers once they are released into
    a network of circulation? Who were the principal readers among the
    early modern Armenians, what was the literacy rate, and how does
    one even begin to measure it? In addition, the "history of reading"
    or who read what, how, and where is a topic that has occupied center
    stage in the discipline of the history of the book in Europe and North
    America but remains terra incognita in the scholarship on the Armenian
    book.28 As the worldwide celebrations of the quincentenary continue
    and exhibits and conferences are convened, one hopes that scholars
    of the Armenian past will pause, take critical stock of what their
    predecessors accomplished, and while grateful for standing tall on
    their shoulders will forge ahead to pose new and imaginative questions
    of their own.

    As every good historian knows, the ability to pose the right kinds
    of questions to the evidence one has at one's disposal is among
    the most important skills that members of the historian's tribe
    cherish. One can only wish that in the wake of the quincentenary
    celebrations new and theoretically vigorous studies will bloom in
    the study of the printed Armenian book. If we are fortunate, this
    crop will be conceptually informed by the most recent Euroamerican
    scholarship in the tradition of the post-Annales L'histoire du Livre
    while simultaneously being archivally grounded in notarial and other
    documents. A hundred years ago at the last centenary as Armenians
    in Istanbul, Tiflis, and other locations prepared to celebrate the
    accomplishments of Hakob Meghapart in the port city of Venice, they
    inspired a new generation of scholars of the book, including Teotik,
    and the formidable Leo (Arakel Babakhanian)29 to blaze new paths
    of scholarship that superseded the work of Garegin Zharbanalian30
    and others in the generation before them. May the same happen with
    this centenary.

    Endnotes

    1. My thoughts in this section of the paper were first inspired by
    my reading of Jerry Bentley's "Sea and Ocean Basins as Frameworks of
    Historical Analysis," Geographical Review, Vol. 89, No. 2, Oceans
    Connect (Apr., 1999), pp. 215-224; and Kären Wigen,"AHR Forum:
    Oceans of History, Introduction," American Historical Review, (June
    2006): 717-721.

    2. See Sebouh D. Aslanian, "Silver, Missionaries, and Print: A
    Global Microhistory of Early modern Armenian Networks of Circulation
    and the Armenian Translation of Charles Rollin's Histoire Romaine,"
    unpublished paper, 2009; idem, "Port Cities and Printers: Reflections
    on Five Centuries of Armenian Print Culture and Book History,"
    (unpublished paper).

    3 Elizabeth Eisenstein, The Printing Revolution in Early Modern Europe,
    2nd ed. (Cambridge: Cambridge University Press, 2005), 316. I have
    elaborated at length on the issue of continuity versus rupture in my
    "Port Cities and Printers: Reflections on Five Centuries of Armenian
    Print Culture and Book History."

    4. Thus Robert Gross writes: "The current consensus, neatly summarized
    by the French historian Roger Chartier, is that the change from
    the manuscript to the printed book was no big deal. In its physical
    design, the newcomer kept the old ways. It employed devices developed
    in monastic scriptoria to order the text: signatures, page numbers,
    columns and lines, ornaments, alphabetical tables, systematic
    indexes. It inherited a hierarchy of sizes, from the learned folio
    to the humanist quarto down to the bedside libellus.

    And it called upon methods of silent reading of long standing in
    medieval universities and popularized among aristocratic laymen in the
    fifteenth century. The printing press thus depended on, rather than
    altered, the fundamental form of the book." (Emphasis added) Robert
    A. Gross, "Communications Revolutions: Writing a History of the Book
    for an Electronic Age," Rare Books and Manuscript Librarianship, 13
    (1998) 15.

    5. My thoughts on Port Armenians have been influenced by the work
    of Lois Dubin and David Sorkin in Jewish Studies. See David Sorkin,
    "The Port Jew: Notes Toward a Social Type," Journal of Jewish Studies
    (Cambridge, England) 50 (Spring 1999): 87-97 and Lois Dubin, 'Wings
    on their feet' and 'wings on their head': Reflections on the Study
    of Port Jews," in David Cesarani/ Gemma Romaine, eds., Jews and Port
    Cities, 1590-1990: Commerce, Community, and Cosmopolitanism (London:
    Vallentine Mitchell, 2006),14-30

    6. See Dubin, "Wings on their Feet," 14-16.

    7. Armenian merchants from Agulis were particularly active alongside
    Julfans in Mediterranean port cities such as Venice, Livorno,
    and Marseille.

    8. For information on Julfa and its merchants, see Sebouh David
    Aslanian, From the Indian Ocean to the Mediterranean: The Global Trade
    Networks of Armenian Merchants from New Julfa, Isfahan, (Berkeley:
    University of California Press, 2011).

    9. Jean Chardin, Voyages du Chevalier Chardin en Perse, et autres
    lieux de l'Orient. Ed. L. langles. 10 vols. Paris: Le Normant,
    Imprimeur-Libraire, 1811, 2: 304.

    10. For a smart discussion, see the following works by Raymond H.

    Kévorkian, Catalogue des 'incunables' arméniens (1511-1965) ou
    chronique de l'imprimerie arménienne.

    (Geneva: Patrick Cramer, 1986); idem., "Livres imprimé et culture
    ecrite dans l'Arménie des XVI et XVII siècles," Revue des etudes
    arméniennes (1982), idem., Les imprimes arméniens des XVIe et
    XVIIe siecles (Paris, 1987); idem., Les imprimes arméniens 1701-1850
    (Paris, 1989).

    11. Aslanian, From the Indian Ocean to the Mediterranean, 79-80.

    12. For the involvement of three Julfan merchants in the printing
    Yerevants'is Bible, see Karapet Amatuni, Oskan Vrd.

    Erevants'i ev ir Zhamanak : lusavor ej m Zh daru yekeghets'akan
    Patmut'ene-n [Oskan Vardapet Yerevantsi and his Time: A Luminous Page
    from the History of 17th century Ecclesiastical History], (Venice: San
    Lazzaro, 1975), 150-152, and Alessandro Orengo, "Ov Dateos dow Elkeli:
    Le Disavvenure di un Mercante Armeno Nella Livorno del XVII Secolo,"
    [Ov Dateos dow Elkeli: The Misadventures of an Armenian Merchant in
    XVII century Livorno] Gli Armeni Lungo Le Strade d'Italia, (Livorno,
    1998), 55-68.

    13. Sarukhan, Arakel, Holandan ew Hayer [Holland and the Armenians]
    (Vienna: Mkhitarist Press, 1925); Mesrop Gregorian, Nor Niwt'er
    ew Ditoghut'iwnner Hratarakich Vanantets'woh Masin [New Materials
    and Observations on the Vanantetsi Family of Publishers] (Vienna:
    Mkhitarist Press, 1966); and Sahak Chemchemian, Hay Tpagrut'iwn
    ew Hrom (ZhE. dar) [Armenian Printing and Rome in the Seventeenth
    Century]. (Venice: San Lazzaro, 1989)

    14. René Bekius, "Polyglot Amsterdam printing presses: a comparison
    between Armenian and Jewish printers," (unpublished paper).

    15. See Bekius and also the excellent overview in Meliné Pehlivanian,
    "Mesrop's Heirs: The Early Armenian Book Printers," Middle Eastern
    Languages and the Print Revolution: A Cross-cultural Encounter,
    eds. E.Hanebutt-Benz, D. Glass, G. Roper.

    Westhofen, WVA-Verlag Skulima, 2002, pp. 53-92.

    16. The press in Lvov established in 1616 was also an exception to
    the port city pattern but it too was paid for by the town's Armenian
    merchants some of whom had maritime connections in the Black and
    Mediterranean Seas.

    17. The document is a letter written by Primate Stepanos Jughayetsi
    in New Julfa and addressed to the "pious and Christ-loving Julfan
    Merchants residing in the city of Venice," dated September 27, 1686,
    New Julfa, Isfahan. See Archivio di Stato di Firenze, Acquisti e doni
    busta123, nn. 77-7. I thank my friend Meroujan Karapetyan for placing
    this document at my disposal.

    18. For this well-known concept, see Benedict Anderson, Imagined
    Communities: Reflections on the Origin and Spread of Nationalism,
    2nd and revised edition (London: Verso, 1991).

    19. See Sarukhan, Hollandan ew HayerË~Xe, 102-103 for the translation
    of a notarial document where the dispute between the involved parties
    is discussed, and Gregorian, Nor Niwt'er ew Ditoghut'iwnner, 48-50
    for a brief discussion.

    20. Anderson, Imagined Communities, and Lucien Febvre and Henri-Jean
    Martin, The Coming of the Book: The Impact of Printing, 1450-1800,
    English translation (London: Verso, 1976). This classic was originally
    published in French as L'Aparition du Livre (Paris, 1958).

    21. For the Catholicosate's first printing press, see Sebouh Aslanian,
    Dispersion History and the Polycentric Nation: The Role of Simeon
    Yerevantsi's Girk' or Kochi Partavjar in the Eighteenth Century
    Armenian National Revival, (Venice: Bibliotheque d'armenologie
    "Bazmavep," 39, 2004), 30-31.

    22. The Trieste branch of the Mkhitarists was established in 1773
    by Minas Gasparian and Astuatsatur Babikian (scion of a wealthy
    family from New Julfa) who were exiled from the mother convent in
    San Lazzaro following a violent quarrel with the then reigning Abbot,
    Stepanos Melklonian. The Trieste branch was relocated to Vienna, where
    it continues to exist, in 1811. See Aslanian "Silver, Missionaries,
    and Print" for a detailed account of their separation from San Lazzaro.

    23. I thank Meroujan Karapetyan for discussions on this matter.

    24. See Pehlivanian, "Mesrop's Heirs," 62 and Jean-Pierre Mahé, "The
    Spirit of Early Armenian Printing: Development, Evolution, and Cultural
    Integration," Catalogue des 'incunables' arméniens (1511/1695), ou,
    Chronique de l'imprimerie arménienne, Raymond Kévorkian. (Genève: P.

    Cramer, 1986), xvi.

    25. See Aslanian, Dispersion History and "Silver, Missionaries,
    and Print" for fuller discussion of these works.

    26. For Khaldarian's stay in London, see Willem G. Kuiters, The
    British in Bengal, 1756-1773: A Society in Transition Seen through
    the Biography of a Rebel, William Bolts (1739-1808).

    (Paris: Indes savants, 2002)

    27. Pehlivanian, "Mesrop's Heirs," 75.

    28. For an exploratory foray into this terrain, see Aslanian, "A
    Reader Responds to Joseph Emin's Life and Adventures: Notes Towards
    a 'History of Reading' in Late Eighteenth Century Madras." Handes
    Amsorya, (Vienna, Yerevan: 2012) 9-65.

    29. Teotik, Tip u Tar (Type and Font) (Istanbul, 1913); Leo [Arakel
    Babakhanian], Hay kakan tpagrutyun [Armenian Printing] 2 vols.

    (Tiflis, 1901)

    30. Patmut'iwn Hay Tpagrut'ean [History of Armenian Printing] (Venice:
    San Lazzaro, 1895).




    From: A. Papazian
Working...
X