Announcement

Collapse
No announcement yet.

13th Century Armenian Medical Book on Horses has been Translated

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • 13th Century Armenian Medical Book on Horses has been Translated

    I-Newswire.com (press release)
    June 20 2005


    Linguistics meets Veterinary Medicine - 13th Century Armenian Medical
    Book on Horses has been Translated


    An Armenian manual about horse medicine from the 13th century has
    been translated into German for the first time. The compendium is
    Armenia's oldest preserved veterinary medical work and offers an
    overall view of expert knowledge about horses during the late 13th
    century in the Near East. The Austrian Science Fund FWF supported
    this project and it was made possible thanks to an Austrian
    Armenologist, her excellent knowledge about the country and its
    language as well as her close cooperation with veterinarians in
    Vienna.


    i-Newswire, - This oldest known manual about Armenian horse medicine
    consists of 184 handwritten pages. It was written in the Armenian
    kingdom of Cilicia between 1295 and 1298. An Armenian monk proficient
    in languages and a Syrian horse veterinary were responsible for
    writing this work.

    Now, almost 750 years later, a similar interdisciplinary cooperation
    has led to the work's translation into German. For this project, the
    linguist Dr. Jasmine Dum-Tragut, from the Institute for Linguistics
    at the University of Salzburg, worked closely with scientists from
    the University of Veterinary Medicine Vienna.

    Herbs Heal Horses
    In addition to the actual translation, it was possible to prepare an
    extensive addendum that offers detailed insight into veterinary
    medicine in the Near East in those days. Furthermore, the work also
    includes comments on 13th-century veterinary medical knowledge from a
    contemporary perspective. For example, experts from the University of
    Veterinary Medicine Vienna were particularly surprised that knowledge
    of the use of medicinal herbs in those days was much more advanced
    than it is today. The plants came from the Armenian Highlands and
    they were also used to treat human diseases.

    However, the Cilician horse manual comprises much more than `just"
    medical knowledge. The first chapter explains the creation of the
    horse. The following chapters describe the good and bad
    characteristics of horses, breeding, the different races known at
    that time, breaking in and riding, horse care and defects. Only the
    last chapters deal with different types of pain as well as illnesses,
    symptoms and treatments.

    Thus, this historical and medical work offers insight as well as
    different facets of the cultural history of Armenia and horses. In
    addition, as Dr. Dum-Tragut explains: "The Cilician book on curing
    horses is a real scientific treasury. Not only for the analysis of
    the Armenian language, but also for the history of literature and the
    social history of horses in Armenia." Altogether, the manual offers
    an overall view of the knowledge about horses in the Near East during
    the Middle Ages. Dr. Dum-Tragut came to this conclusion through
    intensive studies of source references: "The book mentions an Indian
    book as well as two Arabian works as references. Studying these
    original references in Persian and Greek clearly shows that the
    Cilician book on the curing of horses is not a mere translation of
    already existing information: it is an independent Compendium."

    Terms Taken for a Ride
    A central aspect of this two-and-a-half-year project was also to
    investigate the terminology of special Armenian technical terms
    mentioned in the manual. In order to clearly establish their
    meanings, Dr. Dum-Tragut had many conversations with Armenian horse
    breeders, farmers and veterinarians. During her research, she noticed
    that these people generally prefer Russian or Turkish technical terms
    over Armenian ones. Apart from the know-how, the special vocabulary
    applied in the Cilician horse book seemed to be in jeopardy of
    becoming extinct. Therefore, Dr. Dum-Tragut included this vocabulary
    in a glossary for reasons related to linguistic preservation. It did
    not take long to notice the success of this measure, because breeders
    have already started to reincorporate this historic vocabulary of the
    Armenian language. This is a fact that especially pleases Dr.
    Dum-Tragut - as well as many horse lovers in Armenia. And that is
    also why in 2003, an Armenian breeder decided to express his
    appreciation to Dr. Dum-Tragut. He gave the enthusiastic horse-rider
    a gift: a colt named `Bor' - an especially beautiful sort of research
    funding.


    Image and text will be available online from Monday, 20th June 2005,
    09.00 a.m. MEZ onwards: http://www.fwf.ac.at/en/press/horses.html


    Jasmine Dum-Tragut, 'Kilikische Heilkunst für Pferde - Das
    Vermächtnis der Armenier` ( The Cilician Art of Healing Horses - The
    Armenian Legacy` ). Comments, translation, glossary. Editorial OLMS
    Verlag, Hildesheim 2005. ( Available in German only )


    Scientific Contact:
    Dr. Jasmine Dum-Tragut
    University of Salzburg
    Institute for Linguistics
    Mühlbacherhofweg 6
    A-5020 Salzburg
    Austria
    Tel.: +43 / ( 0 )662 / 8044 - 4259
    E-mail: [email protected]

    Austrian Science Fund FWF:
    Mag. Stefan Bernhardt
    Weyringergasse 35
    A-1040 Vienna
    Austria
    Tel.: +43 / ( 0 )1 / 505 67 40 - 36
    E-mail: [email protected]

    Issued by:
    PR&D - Public Relations for Research & Development
    Campus Vienna Biocenter 2
    A-1030 Vienna
    Austria
    Tel.: +43 / ( 0 )1 / 505 70 44
    E-mail: [email protected]


    Vienna, 20th June 2005
Working...
X