Announcement

Collapse
No announcement yet.

The Turkish Writer's Book About The Armenian Genocide Has Been Trans

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • The Turkish Writer's Book About The Armenian Genocide Has Been Trans

    THE TURKISH WRITER'S BOOK ABOUT THE ARMENIAN GENOCIDE HAS BEEN TRANSLATED FOR THE SECOND TIME

    May 30 2013 T

    The presentation of the Armenian translation of Turkish novelist
    Elif Å~^afak's novel "The Bastard of Istanbul" took place in the Arno
    Babajanyan Concert Hall today. The book was translated into Armenian
    by Maro Madoyan-Alajajian, a translator and an Armenian American
    literary critic. Levon Ananyan, the president of the Union of Writers,
    attaching importance to Å~^afak's piece, stated that Armenian writers
    couldn't write about the genocide very well because Armenians still
    felt the pain under their skin. "Really, foreign writers present the
    genocide much better, since Armenian writers have tried lots of times,
    but that pain under our skin is aching so much that we seem not to be
    able to take a step back and look at that great tragedy of the 20th
    century," the president of the Union of Writers stated, noting that
    it was very important that a revolution had taken place in the very
    Turkish nation's mind, and Å~^afak's novel, according to Ananyan,
    is definite proof to that. The author of the Armenian translation of
    "The Bastard of Istanbul," Maro Madoyan-Alajajian, said that once she
    had read the first lines of the book, she realized that it should be
    translated into Armenian. "I was sure that it should be translated
    into Armenian. I was sure once I had read the first lines. When I
    first heard Å~^afak's interview, I felt how sad her voice was. There
    was such sadness in her voice. "It was one month after Hrant Dink had
    been killed," Maro Madoyan-Alajajian said and added that the book's
    translation mainly aimed at showing that there existed people like Elif
    Å~^afak. Let us state that after the book about the Armenian Genocide
    had been published in Turkey, the author of the book, Elif Å~^afak,
    was charged under Article 301, which is about insulting national
    identity. In order to escape the persecutions of nationalists, the
    42-year-old Turkish woman now lives in London.

    Before this translation, the Antares publishing house had translated
    the novel from Turkish, and this translation is from English. By the
    way, Å~^afak wrote it in English. Let us note that the whole profit
    from the novel's translation will be spent on assistance to insolvent
    students of the Gyumri State Pedagogical University." Ashot ATAYAN

    Read more at: http://en.aravot.am/2013/05/30/154590/

    © 1998 - 2013 Aravot - News from Armenia



    From: Emil Lazarian | Ararat NewsPress
Working...
X