Announcement

Collapse
No announcement yet.

ANKARA: Turkey to promote international image with English TCK

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • ANKARA: Turkey to promote international image with English TCK

    Today's Zaman, Turkey
    Dec 5 2007


    Turkey to promote international image with English TCK


    The translator of the Turkish Penal Code (TCK) into English has said
    with the translation Turkey aims to promote its image in the
    international arena.

    The English version of the TCK was prepared by Associate Professor
    Vahit Býçak and Barrister Edward Grieves. In an exclusive interview
    with Today's Zaman, Professor Býçak, former chairman of the Prime
    Ministry Human Rights Council, stated that the translation of the TCK
    into English was completed in February and was published in September
    by Seçkin Publishing. He noted that the translation of the TCK aims
    at promoting Turkey's international image, marred following the
    assassination of Turkish-Armenian journalist Hrant Dink and the
    killings of three Christians in Malatya. Býçak said the English
    version of the TCK is the first of its kind. "It is true that certain
    provisions of the TCK were formerly translated into English, but it
    was not translated as a whole. Thus, our full version is the first of
    its kind," he commented.
    Stating that his translation is divided into two volumes, Býçak
    noted: "The first volume contains general provisions such as basic
    definitions, jurisdictional issues and general principles. The second
    volume deals with different types of offenses such as genocide,
    offences against humanity, types of killings and so on." Býçak
    indicated that his translation was edited by Grieves, adding that it
    took six months to complete it. Upon a question over why he felt the
    need to embark on such a project, Býçak answered: "The Justice
    Ministry asked me to translate the TCK, and I accepted this request
    with pleasure. My initial objective with such a project was to
    contribute to the better representation of the Turkish justice system
    in the international arena. We all know that the international
    community closely follows the Turkish justice and penal systems,
    especially after the assassination of Turkish-Armenian journalist
    Dink and the killings of three Christians in Malatya. I believe that
    the English version of the TCK will help foreign jurists understand
    the Turkish justice system better." Býçak stated that he stuck to the
    original form of the provisions throughout the translation process.
    "I paid significant attention to translate the provisions word for
    word because if you resort to interpretation while translating a
    document you unavoidably comment on it and it change the original
    makeup of the document." Recalling that he went through very hard
    times throughout his study, Býçak said translating the TCK was harder
    than he expected. "I am not a translator, but translation of a penal
    code is not something that should be performed by a translator
    because it requires a great deal of specialization in the field. As
    soon as it was published, I received very positive feedback not only
    from representatives of national institutions but also from the
    international community. I believe that we made up for a significant
    deficiency in Turkey with this project."

    Býçak also stated that the translation project could be used as a
    fundamental reference in annual progress reports released by the
    European Union on Turkey's progress toward EU membership. "Our
    project was closely followed by internationally renowned academics,
    and it was appreciated by jurists, researchers and representatives of
    national and foreign institutions. Until now, the Turkish penal
    system was misunderstood by the international community, particularly
    due to an absence of translation of the TCK as a whole and the
    repercussions of debates over the notorious Article 301 of the TCK in
    the international media. But from now on, I believe that foreign
    jurists will have the opportunity to revise our legal system and
    misunderstandings will be eradicated."

    Upon a question over whether he would consider continuing with such
    translation projects, Býçak noted he would like to translate the Code
    on Criminal Procedure (CMUK) if he finds a sponsor to finance this.
    "Such projects which aim at better representing Turkey in the
    international arena should be supported by the Turkish promotion
    fund."

    05.12.2007

    BETÜL AKKAYA ÝSTANBUL

    From: Emil Lazarian | Ararat NewsPress
Working...
X