Announcement

Collapse
No announcement yet.

ANKARA: 301's hidden victims: Translators

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • ANKARA: 301's hidden victims: Translators

    Today's Zaman, Turkey
    Jan 31 2007

    301's hidden victims: Translators


    The reach of Article 301, which has been brought into the limelight
    with Hrant Dink's murder, is much wider than many would think; it
    affects not only those writers who hold the pen and contemplate
    `illegal opinions' but translators as well. While names like Orhan
    Pamuk and Elif Safak have suffered publicly due to this article,
    translators suffer in silence.
    Sertaç Canbolat is one of tens of translators who has been penalized
    for `insulting Turkishness, the Turkish Republic and government
    agencies' through his translation of the book `Ma Vie Amoureuse et
    Criminelle avec Martin Heidegger' (My Life of Love and Crime with
    Martin Heidegger). Canbolat was sued on grounds of the book being
    `against moral values' and `encouraging' people to commit crime.
    Canbolat says, `I would have ended up in jail unless my publishing
    company hadn't posted my bail,' adding that, `In the end, I was
    penalized twice the fee that I had made for translating the book.'
    There are those who have actually been found guilty and sent to
    prison as a result for their translations. Seçkin Selvi, who
    translated the book `Lenin's Death' about Russian dictator Joseph
    Stalin into Turkish served a one-year jail sentence from 1973-1974.
    She was able to take advantage of the `general pardon' periodically
    granted to inmates and barely escaped an exile sentence that would
    have been delivered pending completion of her regular jail term.
    Selvi adds that she has been charged for every theory-based book she
    has translated, however, has only been sentenced to prison once.
    Atilla Tugay has had to face a judge numerous times due to books he
    translated, and Article 301 has become his new nightmare. He was sued
    last year due to his translation of the book `Bir Ermeni Doktorun
    Yaşadıkları: Garabet Haçeryan'ın İzmir
    Gündesi' (An Armenian Doctor's Story: Garabet Haçeryan's Diary). The
    book suggests a different perspective of certain calamities during
    Turkey's national struggle.
    Tuncay Birkan, chairman of the Turkish Translators Union
    (ÇEVBİR), says that prior to 1980, many translators were
    sentenced to jail; however, the numbers have dropped considerably.

    31.01.2007

    Mehmet Rıfat Yeğen
Working...
X