Announcement

Collapse
No announcement yet.

First Translation Of "The Prophet" By Khalil Gibran Published In Eas

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • First Translation Of "The Prophet" By Khalil Gibran Published In Eas

    FIRST TRANSLATION OF "THE PROPHET" BY KHALIL GIBRAN PUBLISHED IN EASTERN ARMENIAN
    By Melania Badalian

    AZG Armenian Daily
    15/06/2007

    "The Prophet" by Khalil Gibran was written in English in 1923, New
    York. Poet Vahe-Vahyan translated the book into Western-Armenian
    in 1984. He wrote in the preface of the book that the ideas of the
    great Lebanese poet are shaping a kind of a spiritual movement. In
    the recent, first translation of the book into Eastern-Armenian, it
    is written that the first publication of the book wasn't noticed and
    only the Chicago "Evening Post" called the book "a small Bible," adding
    that the author is quite brave to be idealist in the time of cynicism."

    Great Lebanese poet managed to combine the Western cultural values,
    Christian thinking and wisdom of the East in his writings. Khalil
    Gibran was born In Lebanon, later he moved to USA and then lived in
    Europe. This factor greatly influenced his philosophy, as well as
    poetry and painting. He was also greatly influenced by William Blake,
    the English poet. He also supported the ideas of Nicshe.

    Khalil Gibran wasn't accepted in his motherland. His "Rebelliant
    Souls" and "Maremaids of Gorge" were burnt in the main square of
    Beirut. The poet died when he was only 48. He left rich literary
    heritage in English and Arabic, including such books as "Broken Wings",
    "The Madman", "The Spirit Brides", "The Eye of the Prophet", "Jesus,
    Son of Man", "Tears and Laughter" and others.

    "The Prophet" poem became his creative masterpiece written under the
    influence of the Oriental mystical theories and the Bible combined
    with the individual spiritual experience of the poet.

    The recent translation of "The Prophet" into the Eastern Armenian was
    published by the assistance of the Lebanese Embassy to Armenia, with
    the support of Mr. Pierre Fattoucher, Chairman of the "GH-Telecom"
    Board, and Ralph Yirikian, Head of VivaCell company.

    Hovik Yordekian made the translation of the book from the
    Western-Armenian into the Eastern-Armenian. The publication was to
    commemorate the 100 anniversary of the poet. It's worth mentioning
    that the Western-Armenian translation of the poem includes the
    translations by Anoushavan Danielian, Khachik Terterian, Vazgen
    Etimelian and Hrach Sargsian. Sisak Varzhapetian made the complete
    translation of the proem into the Western Armenian in 1966.
Working...
X